第五十三章 《魔鬼罗贝尔》①

(法) 大仲马(Dumas,A.) 著;南宫雨 译 / 著投票加入书签

79中文网 www.79zw.com,最快更新基督山伯爵最新章节!

    要去大戏院观剧,这倒是个很好的理由,因为当天晚上,在这座音乐的圣殿里,有勒瓦瑟尔②的隆重的演出。他前一阵子身体一直不舒服,这次重返舞台就扮演贝特朗③这个角色,像以往一样,走红的大作曲家的作品总是能吸引巴黎上层社会的精英来观看的,包括巴黎上流社会的“精华”在内。像大多数有钱有地位的青年人一样,莫尔塞夫在正厅前座有一个座位。此外,他还有权可以进“狮子”包厢。夏多·雷诺也买了一张前座票,座位就在他的旁边,而波尚凭着他那报馆编辑的资格,是可以在戏院里自由地满场飞的。那那天晚上,吕西安·德布雷可以用大臣的包厢,可是他献给了德·莫尔塞夫伯爵,后者因梅尔塞苔丝不去,又送给了唐格拉尔,并让人转告他,倘若男爵夫人和她的女儿愿意接受他向她俩提供的包厢的话,当晚他就可能去拜访这两位女士。两位女士是绝对不会拒绝的,因为任何人也不会像一位百万富翁那样强烈希望得到一个不花钱的包厢的。

    唐格拉尔呢,他宣称,他的政治主张和他反对派议员的身份不容许他坐进部长的包厢。这样,男爵夫人只好给吕西安·德布雷写了封信,让他前来接她,因为她不能一个人带着欧仁妮去看戏。

    确实,倘若是两个女人自己去逛戏院,一定会招来许多飞短流长,说这太不成体统;反之,唐格拉尔小姐和她母亲再捎上她母亲的情人一同前往,那倒没什么可以说三道四的了。对待社会必须善于入乡随俗。

    大幕拉开的时候,像往常一样,戏院几乎是空的,这也是巴黎上流社会的荒唐风气之一,戏不开始是绝不肯在戏院里出现的,所以第一幕的演出通常是丝毫没人注意的,那些已经到场的观众也都在忙着在观察新到的看客,那开门关门的闹声,再加上谈话的嗡嗡声,简直使人无法再听到一些别的什么。

    “瞧,”当第一排一个包厢的门打开的时候,阿尔贝说道,“G伯爵夫人来了。”

    “请问,她是谁呀?”夏多·雷诺问道。

    “噢,伯爵!这句话问得可太不能原谅了,您竟问我G伯爵夫人是谁?”

    “啊,真的!”夏多·雷诺说道,“我现在记起来了,是您那位可爱的威尼斯人,是不是?”

    “正是她。”

    这时,伯爵夫人已看到了阿尔贝,并用一个微笑回答了他的致敬。

    “看来您好像认识她?”夏多·雷诺说道。

    “是的。是弗朗兹在罗马把我介绍给她的。”阿尔贝说道。

    “好,那么,您愿不愿意在巴黎为我做那件他在罗马为您做的事?”

    “乐意之至。”

    “不要讲话了!”观众喊道。

    两位年轻人继续交谈,毫不顾及正厅后排观众看来想听音乐的愿望。“她刚才到玛斯广场去看赛马了,”夏多·雷诺说道。

    “今天?”

    “是的。”

    “糟糕!我把赛马都给忘了。您下赌注了没有?”

    “噢,小数目——五十个路易。”

    “哪一匹赢了?”

    “诺铁路斯。我赌的就是它。”

    “一共有三场赛马,是不是?”

    “是的,有一场赛马是俱乐部大奖赛,奖品是一只金杯。那场赛上还发生了一件奇怪的事。”

    “什么事?”

    “不要讲话!”爱音乐的那一部分观众又怒吼了起来。

    “什么事?”阿尔贝反复问道。

    “那场赛马被一匹名不见经传的马和一名骑师夺走了。”

    “怎么回事?”

    “哦!我的上帝,是的。当人们突然看到一匹特棒的栗色马和大如拳头的骑师飞奔而来时,谁也没有注意到那匹马名叫万帕,那名骑师叫约布;人们不得不在他的兜里装上二十磅的铅块才够参赛的

    ①《魔鬼罗贝尔》是一出五幕歌剧,首演于1831年。

    ②勒瓦瑟尔(1791—1871):法国歌唱家。由他主演的《魔鬼罗贝尔》在当时曾红极一时。

    ③贝特朗是《魔鬼罗贝尔》一剧中的主角,当时由勒瓦瑟尔扮演。

    体重,就这样也没有影响他超出对手阿里埃尔和巴里巴罗三个马身而名列榜首。”

    “那您就没有弄清楚那匹马和骑师的主人是谁吗?”

    “没有。”

    “您刚才说那匹马登记参赛的名字叫……”

    “万帕。”

    “那么,”阿尔贝答道,“我的消息要比您灵通了,我知道那匹马的主人是谁了!”

    “那边不要讲话了!”观众里面又有人喊道。

    而这一次,由于那种命令的口吻里含着明显的敌意,这两个青年人才初次觉察到那个命令原来是冲着他们发的。他们转过头来,向人群里搜索着,究竟是谁敢对那种他们认为无礼的行为负责,但没有一个人来应答这种挑衅,于是这两位朋友就又把脸转到了舞台上。这时,部长包厢的门开了,唐格拉尔夫人、她的女儿和吕西安·德布雷进来入座了。

    “哈,哈!”夏多·雷诺说,“那儿又来了您的几个朋友啦,子爵!您在那儿看什么呀?您没看见他们想引起您的注意吗?”

    阿尔贝及时转过头来,刚巧看到男爵夫人对他和蔼地摇了摇扇子,至于欧仁妮小姐,她是很少给恩赐她那一对黑色大眼睛的秋波的,甚至对舞台上望一眼都难得。

    “我告诉您,亲爱的,”夏多·雷诺说,“我想象不出唐格拉尔小姐有什么使您不满意的地方。就是说,暂且不管她的门第,在那方面她自然低了一点,但我想您也不见得会十分计较的。倒是我觉得她是一个非常漂亮的姑娘。”

    “要说漂亮,那当然啰,”阿尔贝回答说,“但她不合我的口味,我承认我喜欢一个比她更柔弱更温顺和更女性化的人。”

    “啊哟哟!”夏多·雷诺大声说道,他因为自己是一个三十岁的人,所以就对莫尔塞夫做出了一种父辈的神气,“你们年轻人是从来不知满足的。您还想要好到什么程度呀?您父母给您选的这位新娘就是把她当做一位活的狩猎女神也满可以说得过去的,可是您还不满足。”

    “嗯,说得对,我更喜欢像米罗和卡普米罗是爱琴海上的一个希腊岛屿,米罗的维纳斯像是1820年发现的。卡普为意大利的一座城市,该城博物馆中的维纳斯像也闻名于世。的维纳斯那样的女人。这位狩猎女神狄安娜成天生活在山妖水仙之中,真让我有点害怕哩;我担心她把我当成阿克泰翁阿克泰翁是个猎人,因看到仙女洗澡激怒了仙女,被变成一头鹿,后又被自家的狗吞食。对待了。”

    事实果真如此,您只要向那位少女看上一眼便几乎能理解莫尔塞夫刚才说的一番苦衷了。唐格拉尔小姐的确很美,但就如阿尔贝所说的,她美得有点儿冷峻;她的头发又黑又亮,但它那自然卷曲的波浪却似乎总是拒绝让人任意改变发型;她的眼睛与头发一般黑,上面有两道弯弯的眉毛,但也有一个缺陷,就是时而会皱缩;眼睛的特征是目光坚毅,人们常会惊奇女人如何会露出这样的眼神。她的鼻子很匀称,完全可做一个雕塑家塑造朱诺朱庇特的妻子,诗人把她形容为一个高傲、好嫉妒、报复心强的女人。时的模特儿;她的嘴巴稍大了些,但长着一扫漂亮的白齿,在双唇的衬托下显得格外醒目,而那两片猩红的嘴唇也红得过分了些,与她那张苍白的脸恰成鲜明的对照。最后,她嘴角上的那颗黑痣,比大自然为常入的点缀要大一些,使这张脸庞最终显示出坚定与刚毅的个性,不能不使莫尔塞夫有点望而生畏。

    欧仁妮小姐身体上其余的部分和刚才形容过的那个头部十分相称,正如夏多·雷诺所说的,她的确会使您想到狩猎女神,只是她的美更富于阳刚之气,更近于男性的美罢了。论到她的学识,唯一可能找到的缺点,和一个苛求的鉴赏家在她的美貌上所能找到的一样,就是那些学识像是属于男性的。她能讲两三种语言,是一个很好的艺术家,能写诗,会作曲。她公开宣称要终生献身于音乐这门艺术,正和她的一位同学在共同研究它,她那位同学没有钱,却具备各种条件可以成为——她确信她可以成为——一个出色的歌唱家。据说有一位鼎鼎大名的作曲家对在此提到的这位青年女子抱有一种几乎近于慈父般的关切,他鼓励她要勤勉地学习,希望她可以凭她的嗓子致富。由于罗茜·亚密莱小姐将来或许会上舞台,所以唐格拉尔小姐虽然仍把她收留在家里,却不便和她一同在公共场所露面。虽然罗茜在那位银行家的家里享受不到一个朋友的独立地位,但她的地位却比一个普通的女家庭教师要优越得多。

    唐格拉尔夫人走进包厢后几秒钟,舞台已经落下帷幕。由于幕间休息时间较长,允许观众到休息室散散步,用半个钟头会会朋友,所以包厢里差不多走空了。

    莫尔塞夫和夏多·雷诺也是最先利用这种机会的人之一。唐格拉尔夫人最初以为那位年轻的子爵急急地起身是要到她这儿来,便向她的女儿耳语说,阿尔贝正急匆匆地要来拜访她们了。但后者却微笑着摇了摇头。正在这时,像是要证明她的怀疑的确是很有根据似的,莫尔塞夫已在第一排的一个包厢里出现了,那是G伯爵夫人的包厢。

    “啊!您来啦,先生,”伯爵夫人大声说道,并极其亲热地把手伸给了他,像老朋友似的,“您这样快就认出了我真是太好啦,尤其是您竟先来看我。”

    “您完全可以相信这一点”阿尔贝答道,“假如我知道您已经到了巴黎,并且知道您的住址,我早就来向您问候啦。请允许我介绍一下我的这位朋友,夏多·雷诺伯爵,是目前在法国难得找到的几位世家子弟之一。我刚才从他那儿得知,您昨天到马尔斯跑马场去看赛马了。”

    夏多·雷诺向伯爵夫人了一躬。

    “啊!您也去看赛马了吗,先生?”伯爵夫人急切地问道。

    “是的,夫人。”

    “那么,”G伯爵夫人接着又问,“您能告诉我赢了赛马俱乐部奖的那匹马是属于谁的?”

    “不知道,夫人,”夏多·雷诺说,“我刚才向阿尔贝也提过这个问题。”

    “您很想知道吗,伯爵夫人?”阿尔贝问道。

    “知道什么?”

    “知道那匹马的主人呀?”

    “非常想知道,您想象得出来,但您能知道是谁吗,子爵先生?”

    “夫人,您好像要讲一件事,因为您说‘您想象得出来’。”

    “那好,您就想象吧!我一看见那匹漂亮的栗色马和穿玫瑰色绸上衣的那个短小精悍的矮骑师,就油然产生一种强烈的同情心,我就祝愿那匹马和那个人,恰似压上了我的一半家产,希望他们赢;所以,当看到他们超过了所有其他的马,以那样漂亮的姿态向终点跑来的时候,我兴奋得拍起手来。回家的时候,我在楼梯上遇到了那个穿玫瑰色绸上衣的骑师,想想看,当时我是多么的惊奇的啊!我还以为那匹获胜的马的主人一定碰巧,和我住在同一家旅馆里呢。当我打开我的客厅门时,我看到的第一件东西,就是那匹陌生的马和那陌生的矮骑师赢得的那只金奖杯。金杯里有一张小纸条,上面写着这样的话:‘献给G伯爵夫人……鲁思文勋爵敬赠。’”

    “一点不错,我早就料到了。”莫尔塞夫说道。

    “料到了什么?”

    “那匹马的主人是鲁思文勋爵。”

    “您指的是哪一位鲁思文勋爵?”

    “咦,我们所说的那位鲁思文勋爵呀——阿根廷戏院的那个僵尸!”

    “真的?”伯爵夫人大声说道,“那么,他也在这儿吗?”

    “当然啰,为什么不呢?”

    “您去拜访过他吗?在您府上和别处都见过他吗?”

    “实话告诉您,他是我最亲密的朋友,夏多·雷诺先生也有幸拜识过他。”

    “但您凭什么认为那夺标的就是他呢?”

    “那匹获胜的马不是以‘万帕’这个名字来参赛的吗?”

    “那又怎么样?”

    “这么说,您记不得那个大名鼎鼎的强盗啦;是他绑架了我。”

    “啊!不错。”

    “不是伯爵神奇般地把我从他手里救出来的吗?”

    “是的。”

    “他就是万帕。所以,您瞧,就是他。”

    “但他为什么要送给我这只金杯呢?”

    “首先,伯爵夫人,是我曾多次向他说起过您,您是可以想到的;其次,他很高兴找到一位女同胞,高兴看到这位女同胞关心他。”

    “我希望您从没有把我们常常评论他的那些傻话都背给他听吧?”

    “我不想发誓说我没有讲过。而且,他以鲁思文勋爵的名义把奖杯送给您,证明他已经知道有人在把他比作那个人了。”

    “噢,那简直太可怕啦!那人一定恨死我了。”

    “可他这个举动很难说是出于敌意的呀。”

    “不,当然不。”

    “嗯,那么”

    “那么他到巴黎来吗?”

    “是的。”

    “他又干了什么引起轰动的事?”

    “人们谈论他这个人就谈了一个星期,”阿尔贝说,“接着就发生了英国王后的加冕典礼和马尔斯小姐的钻石失窃案,于是这两件事就成了人们的谈话中心。”

    “亲爱的,”夏多·雷诺说道,“看得出来,伯爵是您的朋友,您对他也另眼相看。请别相信阿尔贝对您说的一番话,伯爵夫人,相反,现在巴黎还是基督山伯爵的市面。他开始引起注意的是赠送唐格拉尔夫人价值三万法郎的两匹马;后来,他又救了德·维尔福夫人一命;再后来,似乎他又赢得了赛马俱乐部赛马的头奖。不管莫尔塞夫怎么说,相反,我却坚持认为,此刻大家还在关心着那位伯爵,倘若他想继续标新立异的话,在一个月之内,他仍将是大家关注的目标,再说,他日常生活的方式似乎就是喜欢出奇制胜。”

    “有可能吧,”莫尔塞夫说道,“不过请先告诉我,是谁占用了俄国大使的那个包厢了?”

    “您是指哪个包厢?”伯爵夫人问道。

    “第一排两根柱子之间的那一个,它似乎已全部改装过了。”

    “的确改装过了,”夏多·雷诺说道,“第一幕的时候那儿有人吗?”

    “哪儿?”

    “那个包厢里。”

    “没有,”伯爵夫人答道,“第一幕的时候当然是空着的。”

    说完这句话,她又回到他们刚才的那个话题上,说道,“那么您真的相信夺标的就是那位基督山伯爵了?”

    “对这一点我敢肯定。”

    “而后来他又把那只奖杯送给了我?”

    “那是毫无疑问的了。”

    “可我并不认识他呀,”伯爵夫人说道,“我很想把它退回去。”

    “我求您别那么干,那样的话,他只会再送您一只用翡翠或极大的红宝石雕成的杯子。这是他的一贯作风,您只能迁就他一下了。”

    这时,铃声宣布第二幕就要开始了。阿尔贝站起来准备回到他自己的座位上去。

    “我还能再见到你们吗?”伯爵夫人问道。

    “假如允许我在下一次休息的时候再来拜访您的话,我一定要请问一下在巴黎有没有我能为您效劳的地方?”

    “请注意,”伯爵夫人说道,“我目前的住处是在伏利街二十二号,每星期六晚上我总是在家招待朋友们的。所以你们二位现在可不能再说不知道啦。”

    两个青年鞠了一躬,便离开了那个包厢。

    他们走进大厅时,发现正厅后排的人全站着,目光注视着大厅同一个方位,两个青年人顺着众人所视望去,最后落在俄国大使用的那个包厢上。一位身穿年交三十五到四十岁之间的中年人,领着一位东方穿戴的女子刚刚走进包厢。那女子美貌无比,服饰华丽,正像我们刚刚所说,所有的眼睛顷刻间一齐向她投去。

    “哎呀!”阿尔贝说道,“那正是基督山和他的那个希腊女人呀!”

    没错,他俩就是伯爵和海黛。后者的美丽和她那种炫目的装束所引起的轰动不久就传遍了戏院的每一个角落,太太小姐们都从她们的包厢里探出身来,观看那闪闪发光的繁星般的钻石。在第二幕演出期间,戏院里一直充满着嗡嗡的声音,在一个拥挤的集会场所里,这种声音就是表示已发生了一件惊人的大事,谁都想不到要人们安静下来。因为那个女人是这样的年轻,这样的美丽,这样的眩目,她就是眼前最动人的一幕。

    这时,唐格拉尔夫人作了一个不容误会的表示,示意她很希望第二幕的幕一落就在她的包厢里看到阿尔贝,且不要说莫尔塞夫本来就很愿意,单是从礼貌上讲,也不允许他漠视一个表示得这样明显的邀请。所以在那一幕之后,他就走到了男爵夫人的包厢里。他先向太太和小姐鞠了一躬,然后便把手伸给了德布雷。男爵夫人极其殷勤地欢迎他,而瓦朗蒂娜则照常对他很冷淡。

    “天哪,亲爱的,”德布雷说道,“我已被逼得走投无路了,正想请您来帮忙接替我哩。这位夫人为了一连串有关伯爵的问题,真把我压得透不过气来了,她要我说出他是哪国人,从哪儿来,到哪儿去;天哪,我又不是卡格里奥斯特罗卡格里奥斯特罗(1743—1795):意大利江湖骗子、魔术师和冒险家。曾在巴黎上流社会红极一时,给人算命,兜售一种“长生不老”药。;为了摆脱困窘,我只能说:‘去问莫尔塞夫吧,他对他的基督山了如指掌呢,’于是她就向您打招呼了。”

    “一个至少有五十万秘密钱财可以动用的人,”唐格拉尔夫人说道,“他的消息竟会这样不灵通,这不是简直令人难以相信吗?”

    “我向您发誓,夫人,”吕西安说道,“假如我真的有您所说的那笔款子可以动用的话,我也会把它用到较有益的地方,而不会自找麻烦地打听基督山伯爵的种种细节的。在我的眼里,他唯一的长处就是他比一个印度王公还要富有一倍而已。但是,我已经把这事转交给莫尔塞夫了,所以请您去和他解决吧,现在不再关我的事了。”

    “我敢绝对肯定没有哪一个印度王公会送我一对价值三万法郎的马,还给马头戴上四颗每颗价值五千法郎的钻石。”

    “他好像是有钻石癖,”莫尔塞夫微笑着说道,“我确信他像俄国亲王波将金波将金(1739—1791):俄国政治家。曾给女皇叶卡捷琳娜二世做了两年情夫,有十七年时间是帝国最有权势的人物。一样,一定在口袋里装满了钻石,沿路抛撒,就像小孩子撒打火石似的。”

    “也许他发现了一个矿,”唐格拉尔夫人说道,“我想您大概已经知道了,他在男爵的银行里开具了无限期货款担保。”

    “我倒不知道这事,”阿尔贝回答说,“但我完全可以相信。”

    “他不是向唐格拉尔声称,他打算在巴黎待一年,花掉六百万吗?”

    “这是隐姓埋名的波斯沙赫波斯国王的称号。的排场了。”

    “这个少女,吕西安先生,”欧仁妮说道,“您没发现她貌美惊人吗?”

    “说真的,小姐,在女性之中,我只承认您才配得上美人的称谓。”

    吕西安把单片眼镜夹在他的眼睛上。

    “非常迷人,”他说道,“这个女人,德·莫尔塞夫先生知道她是谁吗?”

    “小姐,”对这一个提得几乎直截了当的问题,阿尔贝答道,“如同我们所关心的这个神秘人物一样,对她我也只知道一点点。这个女人是个希腊人。”

    “从她的服装一眼便可看出来了,而您对我说的,所有的观众也知道得像我们一样清楚。”

    “我为当了一个无知的向导而感到十分遗憾,”莫尔塞夫说道,“不过我得承认,我所知道的也仅限于此了;我还知道她是一位音乐家,因为有一天我在伯爵家吃早饭时,听见了单弦提琴的声音,肯定是她演奏的。”

    “他也接待客人,您那伯爵?”唐格拉尔夫人问道。

    “他的确是招待的,而且以最高贵的方式,这一点我可以向您担保。”

    “我一定要劝唐格拉尔先生邀请他过来吃一顿饭或跳一次舞什么的,好使他不得不回请我们。”

    “什么!”德布雷大笑着说道,“您真的要到他家里去吗!”

    “为什么不呢,我丈夫可以陪我去的。”

    “但您不知道这位神秘的伯爵是一个单身汉吗?”

    “假如您向对面望一望,”男爵夫人带笑指了指那个美丽的希腊女人说道,“您就可以充分得到相反的证据啦。”

    “不,不!”德布雷大声说话,“那个女人不是他的太太。他曾亲自告诉我们说她是他的奴隶。莫尔塞夫,您记不记得他在您那里吃早餐的时候曾这样告诉过我们?”

    “嗯,那么,”男爵夫人说道,“假如说她是个奴隶,可她的神态和气质却完全像是一位公主。”

    “《一千零一夜》里的公主。”

    “《一千零一夜》里的公主?我可没说。但什么东西产生公主,我亲爱的?是钻石,那个女人全身珠光宝气都是钻石呀。”

    “甚至可以说钻石戴得太多了,”欧仁妮说,“倘若没有这些东西她倒会更美的,因为那样就可以看到她的颈脖和手腕,就可显示外形的自然美。”

    “看!多像艺术家的口吻!”唐格拉尔夫人大声说道,“我可怜的欧仁妮,您还是把您对于美术的热情收起来吧。”

    “我对于人工或自然的美都同样地能欣赏。”那位小姐回答说。

    “那么,您觉得伯爵怎么样?”德布雷问道,“他倒不全违背我心目中所谓好看的标准。”

    “伯爵?”欧仁妮把这两个字重复了一遍,像是她还没有观察过他似的,“伯爵?噢,他的脸色苍白得太可怕了。”

    “我很同意您的看法,”莫尔塞夫说道,“而就在那种苍白下面,正隐藏着我们想知道的秘密。G伯爵夫人坚持说他是一具僵尸。”

    “那么说伯爵夫人已回到巴黎来了?”男爵夫人问道。

    “她在那边哪,母亲,”欧仁妮说道,“几乎就在我们的对面,您没瞧见那一头浓密的浅色的漂亮头发吗?”

    “哦!不错,”唐格拉尔夫人大声说道,“您知不知道您该做的事,莫尔塞夫?”

    “请吩咐,夫人。”

    “您应该去看望一下基督山伯爵,并把他领到这儿来。”

    “为什么?”欧仁妮问道。

    “为什么?咦,当然是和他说说话呀,看看他的谈吐是否和别人一样,假如您没有这种好奇心,老实说我倒是有。您真的不想见他吗?”

    “一点都不想。”欧仁妮回答说。

    “怪丫头!”男爵夫人低声说道。

    “他多半会自动过来的,”莫尔塞夫说道,“嘶,您瞧见了吗,夫人?”

    “他认出了您,正在向您鞠躬呢。”

    男爵夫人满脸堆笑地以最殷勤的态度回复了那个礼。

    “好吧,”莫尔塞夫说道,“我就是牺牲自己好了。再会,我去瞧瞧有没有机会可以跟他讲话。”

    “径直到他的包厢里去,这是最简单的办法。”

    “但我从没有经过介绍呀。”

    “介绍给谁?”

    “那个希腊美人。”

    “您不是说她只是一个奴隶吗?”

    “可您却坚持说她是一位公主呀。不,不,我不敢进他的包厢,但我希望他看见我离开了你们,就会从他的包厢走出来。”

    “这是很可能的,去吧。”

    “我就去。”

    莫尔塞夫施礼后走出包厢。果然,正当他经过伯爵的包厢前,包厢门突然打开。伯爵用阿拉伯语向站在通道上的阿里说了几句话,然后抓起莫尔塞夫的手臂。

    阿里重又关上包厢门,并伫立在门前,走道上,这个努比亚黑人周围聚拢着一群人。

    “说真的,”基督山说道,“你们的巴黎真是一个古怪的城市,而你们巴黎人也是特殊的人,好像这些人第一次看见努比亚黑人似的。您瞧围在可怜的阿里身边的那些人吧,阿里都不知道这算什么意思。嗨,有一件事情我可以向您保证,一个法国人不论到突尼斯、君士坦丁堡、巴格达或开罗去,他尽可以在公众场所露面,而他的周围绝不会有人围观的。”

    “这证明东方人的头脑是很清醒的,他们绝不会把他们的时间和注意力浪费到不值得注意的目标上。然而,单就阿里来说,我敢对您说,他之所以能引起别人的兴趣,就是因为他是属于您的,而您目前可是巴黎最红的人物啊。”

    “真的吗?我怎么会幸运地得到这样一种荣誉呢?”

    “怎么会?咦,当然是您自己造成的呀!您拿价值一千路易的马来送人;您救了一位既有地位又漂亮的太太的性命;您以布莱克参谋先生的名义去参加赛马,派去了纯种的骏马和并不比土拨鼠大多少的骑师;当您夺得了奖杯以后,却毫不珍惜它,把它送给了您所想得到的第一个漂亮女人。”

    “这些荒唐的念头是谁拿来放在您脑子里的?”

    “没错!第一件是唐格拉尔夫人说的,她此刻待在包厢里想见您想得发疯了;或者不如说,还有其他人也想在那儿见到您;第三件是波尚的报上说的;第三件是我自己猜的。倘若您想隐姓埋名的话,那么为什么您把您的马命名为万帕呢?”

    “那的确是一个漏洞,”伯爵答道,“但请告诉我,莫尔塞夫伯爵难道从来不上戏院的吗?我刚才望了一遍,但始终没能看到他。”

    “他今天晚上会来的。”

    “在戏院的哪一部分?”

    “大概是在男爵夫人的包厢里吧。”

    “那个和她在一起的可爱的青年女子就是她的女儿吗?”

    “是的”。

    “真的!那么我向您道喜了。”

    莫尔塞夫微笑了一下,“这个问题我们将来再讨论吧,”他说道,“您觉得那首曲子如何?”

    “什么曲子?”

    “就是您刚才听到的那个。”

    “哦,既然这支乐曲是由一个人间的作曲家谱成,并如已故的第欧根尼第欧根尼(前404—前323):古希腊犬儒派哲学家。他蔑视财富和社会习俗,终年穿粗衣、吃劣食、露宿街头或廊下,据说还曾栖身在大瓮里。说的,由不长羽毛的两脚小鸟唱出来的,当然很美妙啦。”

    “哦,我亲爱的伯爵,您说这句话就好像您可以随意听到天上的第七交响曲似的。”

    “您说对了一部分,当我想听那种凡夫俗子们从来没听到过的极美妙谐和的乐曲的时候,我就去睡觉。”

    “好极了,那是再合适不过的了。睡吧,亲爱的伯爵,睡吧,歌剧就是为催眠而发明的。”

    “不,你们的乐队实在太吵了。我所说的那种睡眠,必须要有一个宁静的环境,而且还得助于某种药剂。”

    “啊!是那著名的大麻吧?”

    “一点不错。子爵,当您想听音乐的时候,来和我一起用晚餐好了。”

    “那次和您一起用早餐的时候,我已经享受过那种优待啦。”

    “您是指在罗马的那次吗?”

    “正是。”

    “啊,那么,我想您大概听到海黛的琴声了吧,那个远离故乡的可怜的人常常借玩弄她故乡的乐器来给我作消遣的。”

    莫尔塞夫没有继续在这个题目上追问下去,基督山也陷入了一种沉思,这时,启幕的铃声响了。

    “想必您可以原谅我暂时离开您吧。”伯爵说道,然后就转身向他的包厢走去。

    “什么!您这就走了吗?”

    “请代表僵尸向G伯爵夫人说些好话。”

    “我对伯爵夫人怎么说好呢?”

    “就说,假如她允许的话,我准备今天晚上抽空去向她致敬。”

    第三幕开始了。在第三幕演出期间,德·莫尔塞夫伯爵如同他许诺的那样,来到了唐格拉尔夫人身边。

    德·莫尔塞夫伯爵可不是能在正厅里引起轰动的那一类人,因此除了他去就座的那个包厢里的几个人注意他而外,谁也没发现他。

    然而基督山一直看着他,嘴角上露出浅浅的笑意。

    至于海黛呢,只要帷幕升起,她就目不转睛地盯着舞台;如同所有天性纯洁的人一样,她崇拜可以与听觉和视觉对话的一切。

    第三幕结束了。诺布莱、朱利阿、勒鲁小姐像平时一样表演起足尖舞,罗贝尔·马里奥向德·格勒纳德王子挑战;最后,你们所熟知的那个威武的国王手拉着他的女儿绕场一周,掀起他那天鹅绒的披风;接着,帷幕降下,正厅观众立即拥向休息室和走廊。

    伯爵离开了他的包厢,立刻向唐格拉尔夫人这儿走来,后者简直是情感交集,按捺不住地叫道:“欢迎,伯爵先生!”他一进来,她就大声说道。

    “我真想见到您,以便亲口再向您表达一番那用文字难于表达的谢意。”

    “这种小事实在是不值得您这样挂在心上。相信我,夫人,我已经把它都忘啦。”

    “但是,伯爵先生,我的好友维尔福夫人第二天就被那两匹马弄得差一点送了命,而又是您救了她,那件事可不是这样容易就被忘记的呀。”

    “那次的事,您的恭维实在使我担当不起。那次有幸能在危难中为维尔福夫人效劳的,是我的黑奴阿里。”

    “把我的儿子从强盗手里救出来的,难道也是阿里吗?”莫尔塞夫伯爵问道。

    “不,伯爵先生,”基督山带着一种友好的温情握住将军伸给他的手答道,“对于那件事,我可以问心无愧地接受您的感谢。但您已经谢过了,而我也已经接受过了,您老是把它挂在嘴边,我实在有点难为情。男爵夫人,请赏脸把我介绍给您的令爱吧。”

    “噢,您完全不是生人,起码您的大名不是陌生的。因为,两三天以来,您成了我们谈话的中心。欧仁妮,”男爵夫人向她的女儿转过身去叫道,“这位就是基督山伯爵先生。”

    伯爵鞠了一躬,而唐格拉尔小姐则微微点头示意。

    “您身边还有一位令人仰慕的女郎,伯爵先生,”欧仁妮说,“她是令爱吗?”

    “不,根本不是,”基督山说道,并对这句问话的镇定和直爽很是惊讶。“她是一个不幸的希腊人,我只是她的保护人而已。”

    “她叫什么名字?”

    “海黛。”基督山回答说。

    “一个希腊人?”莫尔塞夫伯爵轻声地说道。

    “是的,的确是希腊人,伯爵,”唐格拉尔夫人说道,“告诉我,您在阿里·帕夏的手下荣幸服务过,您曾否在他的宫廷里见过一套比我们眼前更亮的服装?”

    “这么说您曾在雅尼那服务过,伯爵先生,”基督山说道,“我没听错吧?”

    “我是总督的三军总司令,”莫尔塞夫答道,“我没必要隐讳,因为事实的确如此,我是借助于那位威名远震的阿尔巴尼亚首领的慷慨才发家致富的。”

    “看呀!快看呀!”唐格拉尔夫人突然惊叫道。

    “哪儿?”莫尔塞夫结结巴巴地问道。

    “喏,就在那儿!”

    基督山一边说着一边用手拥住了伯爵的肩头,和他一起靠在了包厢前面。

    这时,海黛在用目光搜寻伯爵,看见他的苍白的脸与他抱住的莫尔塞夫的那张脸靠在一起,而且他还拥着他。这个景象使少女似乎突然看见了墨杜萨的脑袋,她把上身向前倾去,想把他俩看个明白,然而几乎在同时,她又猛地往后一缩,轻轻地惊呼了一声,声音虽然轻,但在她附近的观众肯定会听见的,阿里也听见了,他立即打开了门。

    “啊哟!”欧仁妮惊叫道,“您的被保护人怎么啦,伯爵先生?她像是突然得了病啦!”

    “很可能是的!”伯爵答道,“不用为她担心!海黛的神经系统很娇弱,她的嗅觉尤其敏感,连花香也受不了。把几种花拿到她面前,她就会晕倒的。不过,”基督山从他的口袋里摸出了一只小瓶子,继续说道,“我对于这种病有一种万试万灵的良药。”

    说完,他便向伯爵夫人和她的女儿鞠了一躬,跟德布雷和伯爵分别握了一下手,就离开了包厢。当他回到海黛那儿的时候,他发觉她的脸色极其苍白,神情很是激动。她一见到他,就抓住了他的手,基督山注意到那年轻姑娘的手又湿又冷。

    “老爷刚才在跟谁讲话呀?”她用一种颤抖的声音问道。

    “跟莫尔塞夫伯爵,”基督山答道,“他告诉我说,他曾在您那威名远震的父亲手下服务过,还说他是靠了他才发家致富的呢。”

    “啊,那个混蛋!”海黛大声叫道,“把我父亲出卖给土耳其人的就是他,而他自吹自擂的那笔财产就是他出卖他的报酬!您知道那回事吗,亲爱的老爷?”

    “这件事,我在埃皮鲁斯曾听人说过一些,”基督山说,“但不知道细节。来!我的孩子,你讲给我听,那一定是很吸引人。”

    “哦!是的,走吧,走吧;如果我再在那个人眼皮底下待下去,我想我会死掉的。”

    于是,海黛立刻起身,披上那绣有珍珠珊瑚的开司米呢子披风,正当第四幕开始的时候匆匆地走出了包厢。

    “瞧,这个人就是与众不同!”G伯爵夫人向回到她身边的阿尔贝说道,“她听《罗贝尔》的第三幕时还聚精会神的,第四幕即将开始时,她倒又走了。”